翻译常用之八大技巧是哪些?英语翻译注意的事项都有那些呢?

翻译常用之8大技巧是哪些?


1、翻译常用之8大技巧是哪些?



1、重译法(Repetition)


在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下3大作用:1是为了明确;2是为了强调;3是为了生动。



2、增译法(Amplification)


为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加1些词语。



3、减译法(Omission)


和其他1切事物1样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。



4、词类转译法(Conversion)


在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的'差异,在。



2、英语翻译注意的事项都有那些呢?



1、注意用词的准确性


如果你想要完整去翻1篇论文,那么用词是必须要注意的,这用词包括名词以及书面用语的1些使用,包括主谓搭配的对待等等,特别是对于1些专业术语的翻译,都需要特别严谨的对待,保证翻译下来的文章能够让别人读懂。如果实在是不知道应该怎么用词,可以去查1下字典,这样的话可能也会比较容易。



2、句式结构要改变


大家都知道其实英文的句子和我们中文的句子是完全不1样的两个概念,如果说我们要把英文翻译成中文,或者是要把中文翻译成英文的话,这中间需要改变很多东西,比如说句式结构就1定要改变。如果句式结构没有根本的改变,那么翻译出来的还是1滩死水。



3、最快速的翻译方法,就是借助翻译工具


尤其是当你需要在短时间内得到译文时。现在翻译软件很多,但。



3、国外的小说,翻译的过程中有哪些常识要知道?



1、 忠实于原著,保持原著的完整性,注意不要跳译、漏译、颠倒顺序,不要随意插入、增加、替换内容。



2、 格式体例按照原著编排,包括标题的序列层次、图表等;



3、 人名、地名、专有名词第1次出现时最好在后面用括号加注原文;



4、 遇到翻译有困难的地方,也最好在后面用括号加注原文;



5、 1本书的翻译应做到前后1致,特别是人名术语,前后文的译名必须统1;



6、 如果是1套译丛,则译丛内部应保持基本的统1,主要也是人名术语方面。



4、翻译的小常识


1.文中给出在翻译时的小技巧有哪些


文中给出在翻译时的小技巧有:翻译时可采取边读、边理解、边打腹稿的方法,因时间紧不宜打草稿.落笔前可将腹稿采用两次加工的方法,即将试卷的句子经第1步直译,再经第2步意译,亦即用自己重新组织的中文惯用语序字写出来.遇到生词,可联系上下句猜其词义;遇到难句与长句,可借助语法知识,划清句子的结构和内容的主次,迅速拆分成短句译出.另外,切记卷面必须保持整洁,书写清晰端正.有时遇到没把握的词句可暂用铅笔先写, 在全文译好后联系上下文判断,再用橡皮擦掉原先的铅笔字,改用圆珠笔或钢笔正式书写,避免乱涂乱画而被扣卷面分.翻译完毕,再1次校对原文和译文,纠正可能存在的语法、拼写和漏译错误。


2.谁能告诉我1些英语的小知识




5、翻译 知识讲解 怎样翻译古文,在翻译时要注意什么(



1、 基本方法:直译和意译


文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.


所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.


所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有1定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.



2、 具体方法:留、删、补、换、调、变.


“留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名。

相似内容
更多>