被翻译误导的常识

被翻译误导的常识



1、被翻译误导的常识

Can you speak English?相信现在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”但是看完这在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?方法唐吉坷德不姓唐 历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年1直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。 女儿是父亲的前世情人 洛伊德《变态Metamorphosis》1文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及处女情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来。 《午夜凶铃》原名不指铃 《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。 为“黄色笑话”正名 最初的yellow journalism被翻译成黄色新闻,这个词意被引申为色情新闻后,黄色这个词就被滥用,黄色笑话的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,黄色电影是blue movie。多年想不通的“黄色问题”,终于有解了。 “达拉斯小牛”原是达拉斯野马 Mavericks,被译作“达拉斯小牛”。其实 Mavericks 这个词是小野兽的意思,不1定是“小牛”,而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是1匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成“野马队”更符合原来的含义。 速度70迈有多快 迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行车呢,明明是走高速嘛。

相似内容
更多>